1
00:00:00,000 --> 00:00:00,790
EPISODE 12

2
00:00:12,910 --> 00:00:15,000
Ayuya...

3
00:00:16,660 --> 00:00:17,790
Ayuya...

4
00:00:20,580 --> 00:00:23,290
Today marks your ceremony
transition to adulthood.

5
00:00:24,000 --> 00:00:27,660
So I will reveal to you your destiny.

6
00:00:28,660 --> 00:00:32,250
But you must not reveal it
to no one, it's your secret.

7
00:00:38,540 --> 00:00:39,330
Wait!

8
00:01:04,120 --> 00:01:05,160
Dad, I was wrong.

9
00:01:05,830 --> 00:01:08,750
I'm not going to Chang'an,
I want to stay close to you!

10
00:01:10,000 --> 00:01:12,290
Dad ! Look at me...

11
00:01:12,450 --> 00:01:14,950
I'm this way. It's me !

12
00:01:40,120 --> 00:01:41,160
Dad !

13
00:01:54,080 --> 00:01:55,950
Dad !

14
00:02:00,500 --> 00:02:02,700
Chief Executive Producer:
Zhonghuai Sun

15
00:02:04,700 --> 00:02:05,660
Chief Supervisor:
Yankun Ma

16
00:02:06,910 --> 00:02:07,910
Production director:
Chao Cui

17
00:02:09,200 --> 00:02:10,200
Chief producer:
Yuanyuan She

18
00:02:10,950 --> 00:02:12,040
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu

19
00:02:13,120 --> 00:02:15,750
BLADES OF THE GUARDIANS

20
00:02:17,660 --> 00:02:20,370
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"

21
00:02:25,250 --> 00:02:26,750
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding

22
00:02:26,910 --> 00:02:28,370
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang

23
00:02:29,750 --> 00:02:32,160
Direction de l'animation:
Juansheng Shi, Keli Liu

24
00:02:33,700 --> 00:02:34,660
Producteur en chef :
Junfan Lin

25
00:02:36,700 --> 00:02:39,660
Character design: Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie

26
00:02:41,830 --> 00:02:43,540
Décors: Fuqiong Zhou

27
00:02:45,700 --> 00:02:47,750
Design graphique:
Liying Wei

28
00:02:49,160 --> 00:02:51,370
Post-production: Chen Zhang

29
00:02:52,200 --> 00:02:53,580
Motion capture: Yue Wang

30
00:02:55,160 --> 00:02:56,910
Special effects: Zhenyu Tao

31
00:02:58,000 --> 00:03:01,200
Author: Xianzhe Xu

32
00:03:06,790 --> 00:03:09,040
Screenplay: Wen Zhang

33
00:03:10,410 --> 00:03:12,580
Sound Director:
Yujia Chen

34
00:03:14,450 --> 00:03:17,250
Direction of the credits:
Haosong Zhou

35
00:03:19,910 --> 00:03:22,250
Music: Zhenwei Zhang
Sound effects: Fengfeng Guo

36
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
Production managers:
Shuang Wu, Yan Zhu

37
00:03:28,830 --> 00:03:31,450
Marketing managers:
Shuang Wu, Muyao Li

38
00:03:34,290 --> 00:03:37,000
Directors:
Juansheng Shi, Zhiwei Deng

39
00:03:46,620 --> 00:03:47,870
She's in bad shape.

40
00:03:51,330 --> 00:03:53,250
Who are you?
Mind your own business!

41
00:03:53,540 --> 00:03:54,370
Give it to us!

42
00:03:54,540 --> 00:03:55,910
- Give the girl!
- Give it!

43
00:03:56,080 --> 00:03:58,580
I don't understand anything
what you say!

44
00:03:58,950 --> 00:04:00,080
Speak Chinese!

45
00:04:03,950 --> 00:04:05,120
What is he saying?

46
00:04:06,000 --> 00:04:07,870
I don't know, he looks like a Sui.

47
00:04:08,660 --> 00:04:10,910
You don't speak the language
of the central plain?

48
00:04:12,790 --> 00:04:14,870
Let it go,
we'll kill him first!

49
00:04:18,700 --> 00:04:19,580
How dare you?

50
00:04:32,370 --> 00:04:35,040
I am the Vice-General
eagle wings from the Sui dynasty,

51
00:04:35,700 --> 00:04:37,540
Xingyan Pei from Hedong.

52
00:04:37,950 --> 00:04:39,410
Who do you swear allegiance to?

53
00:04:40,370 --> 00:04:41,540
Give me your names!

54
00:04:45,040 --> 00:04:46,790
The Heyi clan!

55
00:04:54,160 --> 00:04:56,750
All the grains of sand in this desert

56
00:04:57,160 --> 00:04:59,830
now belong to the Heyi clan.

57
00:05:00,870 --> 00:05:03,080
What is Venerable Pei

58
00:05:03,500 --> 00:05:04,950
come and do it here with us?

59
00:05:06,370 --> 00:05:07,250
I'm walking around.

60
00:05:08,080 --> 00:05:11,000
So the last one standing is Xuan Heyi?

61
00:05:11,540 --> 00:05:13,950
A walk? What a coincidence...

62
00:05:14,950 --> 00:05:17,160
You hold the daughter of the Mo clan
in your arms,

63
00:05:17,620 --> 00:05:18,750
my reward.

64
00:05:19,290 --> 00:05:22,120
Is she the daughter of the Mo family?

65
00:05:24,120 --> 00:05:25,620
Give it back to me.

66
00:05:28,080 --> 00:05:29,000
I refuse.

67
00:05:32,290 --> 00:05:34,330
I fell
on a seriously injured woman.

68
00:05:34,790 --> 00:05:36,080
So I have to help him

69
00:05:36,750 --> 00:05:39,330
until she gets better.
It's my duty.

70
00:05:41,410 --> 00:05:42,950
Venerable Pei...

71
00:05:43,700 --> 00:05:45,540
you killed one of my men.

72
00:05:45,700 --> 00:05:48,500
I was ready to forgive
and move on...

73
00:05:49,290 --> 00:05:51,540
But it's different

74
00:05:52,450 --> 00:05:54,910
if you take me away
what is rightfully mine.

75
00:06:02,080 --> 00:06:03,000
But...

76
00:06:03,830 --> 00:06:05,620
if you make waves,

77
00:06:06,160 --> 00:06:08,910
it's your uncle who will be disappointed.

78
00:06:09,750 --> 00:06:10,950
How dare you?

79
00:06:16,200 --> 00:06:17,870
Minister Shiju Pei sent me

80
00:06:18,700 --> 00:06:20,160
to supervise operations.

81
00:06:21,160 --> 00:06:22,200
So I ask you:

82
00:06:23,200 --> 00:06:26,160
did you arrest the criminal
Shilang Zhi wanted by the Court?

83
00:06:32,370 --> 00:06:33,830
Not yet,

84
00:06:34,750 --> 00:06:37,120
but I have the situation in hand.

85
00:06:37,370 --> 00:06:38,700
Shilang Zhi will not run away.

86
00:06:39,790 --> 00:06:41,830
You can come back to me

87
00:06:42,250 --> 00:06:43,700
when you have Shilang Zhi.

88
00:06:57,330 --> 00:07:00,120
He takes the wildling.
We must help him!

89
00:07:02,540 --> 00:07:03,450
Not now.

90
00:07:04,830 --> 00:07:06,250
Sauvageonne is injured,

91
00:07:06,620 --> 00:07:07,450
it's too risky.

92
00:07:09,580 --> 00:07:12,750
And this warrior came out of nowhere
looks dangerous.

93
00:07:13,160 --> 00:07:16,660
At least she's still alive...
It's great!

94
00:07:20,200 --> 00:07:21,080
On the other hand,

95
00:07:21,580 --> 00:07:24,080
you were supposed to go to Chang'an.
What are you doing there?

96
00:07:24,450 --> 00:07:25,250
Ask him.

97
00:07:27,330 --> 00:07:30,120
We have to turn around.
I'm tired...

98
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
I'm going to Chang'an

99
00:07:36,540 --> 00:07:38,750
to kill an important person.

100
00:07:40,870 --> 00:07:42,830
You want to kill
anyone in Chang'an?

101
00:07:44,620 --> 00:07:46,040
With the imperial guard,

102
00:07:46,370 --> 00:07:48,580
an armed guy like you

103
00:07:48,870 --> 00:07:50,500
will never pass through the doors.

104
00:07:52,370 --> 00:07:53,950
So I need an identity.

105
00:07:55,660 --> 00:07:58,580
The biggest salt trafficker
from Chang'an agreed to help me

106
00:07:59,500 --> 00:08:00,580
in exchange for her.

107
00:08:01,790 --> 00:08:03,870
I'm telling you, the other guy will...

108
00:08:04,580 --> 00:08:05,620
But no longer needed.

109
00:08:06,660 --> 00:08:08,790
Human trafficking,
it's not my thing.

110
00:08:10,000 --> 00:08:11,500
I'm betting everything on you, friend.

111
00:08:13,950 --> 00:08:15,500
Don't speak too quickly.

112
00:08:15,950 --> 00:08:17,370
If it goes wrong,

113
00:08:17,660 --> 00:08:20,000
I could be taken
to exchange it for Ayuya.

114
00:08:20,370 --> 00:08:21,540
My head is spinning...

115
00:08:22,040 --> 00:08:23,750
Shilang Zhi is afraid of heights you know...

116
00:08:42,200 --> 00:08:43,910
Xuan Heyi...

117
00:08:51,700 --> 00:08:53,080
Xuan Heyi!

118
00:08:53,660 --> 00:08:55,500
You dirty monster...

119
00:08:56,750 --> 00:08:57,870
Xuan Heyi...

120
00:08:58,080 --> 00:09:00,870
The Yuji clan did not say
his last word!

121
00:09:13,870 --> 00:09:15,750
This guy is completely twisted...

122
00:09:17,790 --> 00:09:19,660
It's only just begun.

123
00:09:20,450 --> 00:09:21,450
What are we waiting for?

124
00:09:22,910 --> 00:09:26,450
Every evening,
their last prayer is at midnight.

125
00:09:28,080 --> 00:09:29,790
It's the perfect time.

126
00:09:31,200 --> 00:09:33,580
Once the fire is lit, we go for it.

127
00:09:35,450 --> 00:09:36,580
We act quickly,

128
00:09:36,950 --> 00:09:38,750
and we slip away as soon as we save her.

129
00:09:39,330 --> 00:09:39,910
Hey !

130
00:09:40,620 --> 00:09:41,950
Wait for us at the intersection.

131
00:09:42,290 --> 00:09:44,000
As soon as we join you,
we leave for Chang'an.

132
00:09:45,080 --> 00:09:46,040
Sir,

133
00:09:46,540 --> 00:09:49,660
you really are
in love with her, right?

134
00:09:50,080 --> 00:09:51,870
The wild girl is not my wife.

135
00:09:52,870 --> 00:09:53,910
But I have a debt...

136
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
which I have not yet resolved.

137
00:10:10,200 --> 00:10:11,250
Master Pei,

138
00:10:12,290 --> 00:10:14,450
he is the simpleton of the Peiwu family.

139
00:10:15,580 --> 00:10:16,870
Do you remember it?

140
00:10:20,790 --> 00:10:22,120
-Wululu!
- Don't move!

141
00:10:26,540 --> 00:10:30,450
Old Peiwu believed in preserving
his lineage by marrying his own sister.

142
00:10:31,830 --> 00:10:32,620
But we know

143
00:10:33,620 --> 00:10:37,200
than a bad lineage
is only doomed to become poorer.

144
00:10:38,500 --> 00:10:39,580
That's why...

145
00:10:40,160 --> 00:10:42,450
I must purify the family line.

146
00:10:44,200 --> 00:10:45,540
The five great families

147
00:10:46,250 --> 00:10:49,500
must ensure
of the quality of their offspring.

148
00:10:55,330 --> 00:10:57,950
Tonight, Mo's daughter and I
will celebrate our wedding.

149
00:10:58,660 --> 00:11:02,080
If Lord Pei, sent by the Court
imperial, could offer us his wishes,

150
00:11:02,330 --> 00:11:03,620
we would be honored.

151
00:11:41,500 --> 00:11:43,700
As requested,
the prisoners were rounded up.

152
00:11:44,370 --> 00:11:46,200
We're just waiting for your order.

153
00:11:51,000 --> 00:11:54,250
I stopped praying
for a while.

154
00:11:55,910 --> 00:11:58,290
But today is
a special day for me,

155
00:11:58,450 --> 00:12:00,040
so let's respect tradition.

156
00:12:01,200 --> 00:12:03,790
Light the sacred fire,
prayer at midnight!

157
00:12:14,120 --> 00:12:15,120
This fist gesture...

158
00:12:15,620 --> 00:12:16,790
Did I see wrong?

159
00:12:17,500 --> 00:12:20,120
The Tocharians worship Buddha,
and we, fire.

160
00:12:20,540 --> 00:12:22,160
And you, what do you worship?

161
00:12:24,950 --> 00:12:26,750
The Sui have several
currents of thought:

162
00:12:27,450 --> 00:12:28,750
Confucianism, Buddhism...

163
00:12:29,410 --> 00:12:30,540
We accept everyone.

164
00:12:33,370 --> 00:12:37,160
However, Minister Pei said
that in the desert as among the Sui,

165
00:12:37,330 --> 00:12:39,120
the expansion of a territory is based

166
00:12:39,290 --> 00:12:42,000
on massacre and conquest,
and not on tolerance.

167
00:12:42,700 --> 00:12:43,910
Young Pei,

168
00:12:44,410 --> 00:12:46,620
you people like to say
one thing and its opposite.

169
00:12:47,750 --> 00:12:49,200
It's about morality

170
00:12:49,750 --> 00:12:52,120
and it takes other people's wives.

171
00:12:53,450 --> 00:12:56,120
It's about time
to give me back my wife.

172
00:13:07,750 --> 00:13:08,790
Xuan Heyi.

173
00:13:13,290 --> 00:13:15,200
You are not able
to negotiate with me.

174
00:13:16,700 --> 00:13:17,700
Bring Shilang Zhi.

175
00:13:18,660 --> 00:13:21,500
stop with your stories
coronation and marriage.

176
00:13:22,580 --> 00:13:25,040
The imperial court does not discern
no sincerity in you.

177
00:13:26,500 --> 00:13:27,410
Don't forget,

178
00:13:28,330 --> 00:13:31,660
don't come back to this tent
than with Shilang Zhi's head.

179
00:13:38,580 --> 00:13:39,250
And also,

180
00:13:41,660 --> 00:13:43,450
feed my horse.

181
00:13:53,500 --> 00:13:54,080
Hey !

182
00:13:54,500 --> 00:13:55,580
Tokharian!

183
00:13:56,120 --> 00:13:57,910
Go tell your boss

184
00:13:58,120 --> 00:13:59,660
the ceremony is about to begin!

185
00:14:01,790 --> 00:14:03,830
I want everyone to know

186
00:14:04,290 --> 00:14:06,830
who is the boss here!

187
00:14:24,540 --> 00:14:26,500
You fear nothing,
young woman.

188
00:14:31,700 --> 00:14:33,410
Courage, it's going to hurt a little.

189
00:14:34,250 --> 00:14:37,160
Cleared ! Don't you dare
to lay your dirty paws on me!

190
00:14:37,500 --> 00:14:38,250
Let me go!

191
00:14:38,910 --> 00:14:41,950
Young woman, don't move,
It's going to get worse.

192
00:14:42,290 --> 00:14:43,290
Trust me.

193
00:14:47,500 --> 00:14:49,660
My father was killed
and my house destroyed...

194
00:14:50,830 --> 00:14:53,080
It was under your orders, right?

195
00:14:54,160 --> 00:14:56,290
And now you want
attack my body?

196
00:14:57,910 --> 00:14:58,580
Pardon.

197
00:14:59,450 --> 00:15:00,500
That's not it.

198
00:15:01,250 --> 00:15:04,370
But we must quickly withdraw
these arrows of your body

199
00:15:08,910 --> 00:15:10,450
I had respect for Chief Mo.

200
00:15:11,000 --> 00:15:12,450
His death saddens me.

201
00:15:13,700 --> 00:15:14,580
Shut up!

202
00:15:15,580 --> 00:15:17,950
Don't say his name!

203
00:15:20,870 --> 00:15:21,870
Give me the knife.

204
00:15:23,660 --> 00:15:25,830
Young woman, don't kill yourself.

205
00:15:26,330 --> 00:15:26,950
Very funny!

206
00:15:27,160 --> 00:15:30,700
Until they are all dead,
I will continue to live!

207
00:15:53,290 --> 00:15:54,000
Bite that.

208
00:16:16,040 --> 00:16:17,200
I'm going...

209
00:16:17,370 --> 00:16:18,370
survive...

210
00:16:19,200 --> 00:16:20,870
by all means...

211
00:16:21,410 --> 00:16:23,790
I will kill Xuan Heyi...

212
00:16:24,450 --> 00:16:25,700
And all of you too!

213
00:16:26,290 --> 00:16:27,950
I will not spare

214
00:16:28,120 --> 00:16:29,700
none of you!

215
00:16:31,500 --> 00:16:33,910
Order from the chief: we move forward the ceremony.
You stay!

216
00:16:34,330 --> 00:16:35,910
The others, come with me!

217
00:16:36,160 --> 00:16:36,790
Yes !

218
00:16:41,580 --> 00:16:43,330
Looks like he's losing patience...

219
00:16:43,950 --> 00:16:46,450
Perfect,
the area around the tent is free.

220
00:16:46,830 --> 00:16:48,580
There's only the Court guy.

221
00:16:49,200 --> 00:16:51,250
Let's kill him
and let's save the wildling.

222
00:17:03,620 --> 00:17:05,910
Your master is already dead.

223
00:17:07,120 --> 00:17:08,330
Normally you should

224
00:17:08,870 --> 00:17:10,120
be buried with him

225
00:17:11,620 --> 00:17:12,700
However...

226
00:17:15,000 --> 00:17:17,040
I'm in a good mood.

227
00:17:18,080 --> 00:17:19,700
So I'll give you a chance.

228
00:17:21,080 --> 00:17:22,120
On your knees.

229
00:17:23,200 --> 00:17:25,500
Kill me, skin me alive,
whatever! I don't...

230
00:17:34,290 --> 00:17:35,500
On your knees.

231
00:17:45,330 --> 00:17:46,370
On your knees!

232
00:17:59,370 --> 00:18:00,370
Khan...

233
00:18:03,830 --> 00:18:04,910
Khan!

234
00:18:05,750 --> 00:18:08,660
Father, I finally succeeded...

235
00:18:09,830 --> 00:18:13,040
From now on, no more concessions,
no more compromises...

236
00:18:13,200 --> 00:18:14,750
I no longer need

237
00:18:15,160 --> 00:18:17,410
of the people
of the central plain nor of the Sui.

238
00:18:17,580 --> 00:18:18,450
Khan!

239
00:18:18,700 --> 00:18:20,870
Khan! Khan!

240
00:18:33,540 --> 00:18:34,750
Xingyan Pei!

241
00:18:35,450 --> 00:18:37,660
If you don't want to be
buried in foreign land,

242
00:18:38,660 --> 00:18:40,540
hand over my fiancée to me immediately!

243
00:18:42,540 --> 00:18:43,160
Young woman,

244
00:18:43,620 --> 00:18:45,080
I am from the imperial court.

245
00:18:45,750 --> 00:18:48,000
I shouldn't
interfere in these matters.

246
00:18:48,370 --> 00:18:49,830
But I have respect for Mo.

247
00:18:51,410 --> 00:18:53,870
I won't stay
arms crossed given your state.

248
00:19:00,040 --> 00:19:00,910
Tonight,

249
00:19:01,580 --> 00:19:04,160
as long as Xingyan Pei breathes,

250
00:19:04,830 --> 00:19:08,410
the last descendant
of the Mo family will live.

251
00:19:10,790 --> 00:19:14,790
THE WORLD IS CONSTANTLY ACTIVE:
EVERYONE RUNS FOR THEIR PROFIT.

252
00:19:14,950 --> 00:19:18,950
THE WORLD HURRYS UP AND GOES AWAY:
EVERYONE PARTIES FOR THEIR OWN GAIN.

253
00:19:19,120 --> 00:19:23,120
Dao Ma: Beichen Liu
Xiao Qi: Ning An

254
00:19:23,290 --> 00:19:27,290
Shu: Huang Jinze
Shilang Zhi: Zhao Qianjing

255
00:21:51,790 --> 00:21:54,660
Traduction: Hugo Bouabdelli

256
00:21:54,830 --> 00:21:57,450
Repérage: Célian Limousin
Relecture: Magnouly Souvannavong

